Tuesday, May 26, 2009

Kabhii kisii ko mukammal jahaaN nahiin milataa~ Nida Fazli (3)

Kabhii kisii ko mukammal jahaaN nahiin milataa
kahiin zamiin to kahiin aasmaaN nahiin milataa


Jise bhii dekhiye vo apane aap mein gum hai
zubaaN milii hai magar ham_zubaaN nahiin milataa


Bujhaa sakaa hai bhalaa kaun vaqt ke shole
ye aisii aag hai jis mein dhuaaN nahiin milataa


Tere jahaan mein aisaa nahiin ke pyaar na ho
jahaaN ummiid ho is kii vahaaN nahiin milataa.



English translation: Kabhi Kissi Ko Mukammal JahaN Nahiin Milataa



No one ever gets a perfect world

Sometimes the earth is missing and sometimes the sky.


Each one seems to be lost in oneself

One has the tongue but no one to understand the words


Who has been able to douse the flames of time!

This is the kind of fire that emits no smoke


It is not that your world is devoid of love

Just that, it is not found where one hopes it will be.

~Nida Fazli

Translated by Mohammad Ahsaan/ Abha Iyengar, May 25th 2009

Tuesday, May 19, 2009

Translation: (2) Nida Fazli ~ 'Dil Mein Na Ho Jurrat'

Without audacity in the heart, you don’t get love,

You don’t get this wealth of love in mere charity.


Many folks in this town are unhappy with me,

I too am not inclined towards every one.


Perhaps it was someone else I noticed, though

Not a soul here that does not resemble you.


The bazaar is all glamour with faces that laugh,

No way it seems one has the leisure to cry!


Take this candlelight while stepping out of the home,

For troubles are not there to grace your solitude.


...[Nida Fazli]


Translated by Mohammad Ahsaan / Abha Iyengar, 18th May 2009